Poetry: Federico García Lorca’s Lament for Ignacio Sánchez Mejías

Federico García Lorca’s Llanto por Ignacio Sánchez Mejías mourns not merely a bullfighter but an intimate companion—perhaps a lover—whose death on 11 August 1934 shattered the poet’s carefully constructed emotional world. Sánchez Mejías, who had retired in 1927, returned to the ring in Manzanares as a favour, sensing his doom. Lorca, conspicuously absent from the corrida, arrived too late, a pattern of longing and deferral that haunts the elegy itself.

Poetry: Federico García Lorca’s Lament for Ignacio Sánchez Mejías
The celebrated writer Federico García Lorca was executed by a fascist firing squad in Granada during Spain’s civil war in August 1936. Photograph: Sipa Press / Rex Features

The poem’s four movements trace not just grief but the particular anguish of queer mourning in 1930s Spain, where desire dared not speak its name openly. The obsessive refrain ‘a las cinco de la tarde’ tolls like a lover’s heartbeat arrested, whilst the visceral imagery—’death laying eggs in the wound’—carries an almost erotic charge. In ‘La sangre derramada’, Lorca’s refusal—’¡Que no quiero verla!’—reads less as squeamishness than as a lover’s incapacity to witness the beloved’s violation.

What distinguishes this lament is its defiance against the double erasure facing queer lives: death and forgetting. When Lorca declares ‘No te conoce nadie. No. Pero yo te canto’, he performs an act of resurrection through verse, insisting on Sánchez Mejías’s grace and profile for posterity. The bullfight—that most homoerotic of Spanish spectacles, with its ballet of domination and submission—becomes a metaphor for the risks of living visibly, vulnerably.

Lorca synthesised gypsy lament, medieval ballad, and surrealist fever-dream into something more subversive: a queer monument refusing silence, transforming private catastrophe into universal art.

Federico García Lorca (1898–1936) was a Spanish poet and playwright whose lyrical explorations of desire, death, and Andalusian folklore made him one of the twentieth century’s most influential writers, though his murder during the Spanish Civil War denied him the Nobel Prize many believed he would have won.

Lament for Ignacio Sánchez Mejías

By Federico García Lorca

1

The Goring and the Death

At five in the afternoon

At the stroke of five

The boy brought the white sheet

at five o’clock

A basket of lime all ready

at five o’clock

The rest was death and only death

at five o’clock

Wind carried off the cotton balls

at five o’clock

Rust scattered chrome and glass

at five o’clock

The dove and the leopard fought

at five o’clock

And a thigh with a desolate horn in it

at five o’clock

The bass strings began to thrum

at five o’clock

The bells of arsenic and smoke

at five o’clock

On the corners crowds of silence

at five o’clock

The bull alone with lifted heart

at five o’clock

When the icy sweat began to flow

at five o’clock

when iodine filled the bullring

at five o’clock

and death laid eggs in the wound

at five o’clock

At five o’clock

At the stroke of five

The bed is a coffin on wheels

at five o’clock

Bones and flutes sing in his ear

at five o’clock

The bull roared from his brow

at five o’clock

The room was a death rainbow

at five o’clock

The gangrene began from afar

at five o’clock

Trumpet of a lily in his green groin

at five o’clock

The wounds burned like suns

at five o’clock

and the mob broke the windows

at five o’clock

At five o’clock

Ay what terrible fives

It was five on all the clocks

In the afternoon shadows

2

The Spilled Blood

I don’t want to look

Tell the moon to come

I don’t want to behold

Ignacio’s blood in the ring

I don’t want to look

The moon shines clear

horse of quiet clouds

the gray bullring of dreams

with willows by the gates

I don’t want to look

My memory is burning

Tell the jasmine flowers

so small and so white

I don’t want to look

Cow of the old world

licked its sad tongue

over a snoutful of blood

spilled in the ring

and the bulls of Guisando

half dead and half stone

roared like two centuries

tired of treading the dirt

No

I don’t want to look

Ignacio mounts the steps

with his death on his back

He was searching for dawn

but day wasn’t dawning

He searches for his strong face

and gets lost in a dream

He searched for his fine body

and found his spilled blood

Don’t tell me to look

I won’t watch the blood

run slower and slower

the blood that glistens

on the rows and spills

on the leather and corduroy

of the thirsting crowd—

Who shouts at me to look

Don’t tell me to look

His eyes didn’t close

as the horns came near

but the terrible mothers

raised up their heads

And over the herds

the secret voices flew

shouting to the bulls in heaven

herders of pale fog

No prince in Seville

could rival him—

no sword like his sword

no heart so true

Like a river of lions

his prodigious strength

Like a marble torso

his etched poise

A hint of Andalusian Rome

gilded his head

and his laughter was a white nard

of salt and wit

How grand the bullfighter

as he moved in the ring

Such a man of the sierra

How sweet with the wheat

How hard with the spurs

How tender with the dew

How splendid at the fair

How fierce with the last

banderillas of the dusk

But now he sleeps

Now the moss and grass

open the flower of his skull

with their steady fingers

His blood comes singing

over marshlands and fields

slipping on the frozen horns

wavering soulless in the fog

stumbling on a thousand hoofs

like a long dark sad tongue

and pooling and dying

beside the Guadalquivir

river of the stars

O white wall of Spain

O black bull of sorrow

O Ignacio’s hard blood

O nightingale of his veins

No

I don’t want to look

For no cup will hold it

no swallows will sip it

nor can it be cooled

by a shimmering frost

Nor can flood of lilies

or crystal or song

coat it in silver

No

I don’t want to look

3

The Body Lies Here

The stone is a forehead of grieving dreams

with no curling water or icy cypresses

The stone is a shoulder for carrying time

and trees of tears and ribbons and planets

I have seen the gray rain chase the waves

that lift their gentle and riddled arms

so as not to be hunted by the heavy stone

that wastes the body and soaks up no blood

For the stone takes the seeds and the clouds

and the lark-skeletons and shadow-wolves

but it gives no sound   no glass and no fire

only the bullrings   and some have no walls

Here on the stone lies noble Ignacio

It’s over   And what now   Look at his body

Death has painted him with pale sulfurs

and cast him the head of a dark minotaur

It’s over   Rain leaks in through his mouth

Air in a frenzy flees his sagging chest

and Love—soaked in tears of snow—

warms up with the best of the herds

What did they say   Silence and a stench

rest  Here is a body that lifts away

in the bright shape once a nightingale

and we watch it fill with infinite holes

Who rumples the shroud   He does not speak truth

Here no one sings or cries in a corner

or digs in his spurs or scares the snake

Here all I want is a pair of round eyes

for watching this body that will not rest

Here I want to see the men with hard voices

the men who tame horses and master rivers

the men who rattle their skeletons and sing

with their mouths full of sunshine and flint

Here I want to see them looking at the stone

Looking at this body with its broken reins

I want them to show me the door that leads out

for this captain who is lashed to his death

I want them to teach me to cry like a river

with sweet mist and deep riverbanks

for bearing away his body  Let it be lost

and never hear the deep bray of the bulls

Let it be lost on the round bullring of the moon

that poses as a girl and a suffering bull

Let it be lost in the songless night of the fish

and in the white thicket of frozen smoke

Let them not hide his face under handkerchiefs

that teach him to bear the death he holds

Go Ignacio  Do not hear the hot roar

Sleep  Fly  Rest  Even the sea dies

4

The Soul Is Gone

The bull doesn’t know you or the fig tree

or the horses or the ants in your house

nor does the little boy or the afternoon

because you have died now forever

The spine of the stone doesn’t know you

nor the black satin in which you lie wasted

Your untold memories don’t know you

because you have died now forever

And the autumn will come with seashells

and misty grapes and gathering hills

but no one will want to look in your eyes

because you have died now forever

Because you have died now forever

like all other dead men on this earth

like all the dead men who lie forgotten

in a heap of annihilated dogs

No one knows you  But I sing for you

I sing for your chiseled face and your grace

and the great seasoned age of your knowledge

your craving for death the savor of its mouth

and the sadness in your valiant joy

A long time will pass before another

Andalusian is born—if ever he is born—

so lucid and so rich in daring

I sing of his elegance with weeping words

and I remember a sad wind among the olives 

This is not a pop-up.

You can simply scroll past—but please don't overlook the importance of an independent queer press.

Time is now or never.
Queer voices disappear without independent journalism to amplify them.
We document what others won't touch.
We hold power to account when it threatens our communities.
This work exists only because you choose to fund it directly.

Tote Bag Donate over €25/month and receive our limited-edition tote bag — a badge of resistance, a statement that you stand for fearless journalism.

We are grateful!

Can't donate? Sharing our work helps more than you think

This is not a pop-up.

You can simply scroll past — but please don’t overlook the importance of an independent queer press.

You can simply scroll past—but please don't overlook the importance of an independent queer press.

Time is now or never.
Queer voices disappear without independent journalism to amplify them.
We document what others won't touch.
We hold power to account when it threatens our communities.
This work exists only because you choose to fund it directly.

Tote Bag Donate over €25/month and receive our limited-edition tote bag — a badge of resistance, a statement that you stand for fearless journalism.

We are grateful!

Can't donate? Sharing our work helps more than you think

Monthly donation Recurring monthly charge

Secured by Stripe • Your payment information is encrypted

Translated from Spanish by Sarah Arvio

Notes: Read the Spanish-language original, “Llanto por Ignacio Sánchez Mejías”. Copyright Credit: Original Spanish poem, by Federico García Lorca, copyright © Estate of Federico García Lorca; and “Lament for Ignacio Sánchez Mejías” from POET IN SPAIN by Federico García Lorca – New Translations by Sarah Arvio, translation copyright © 2017 by Sarah Arvio (translation, selection, introduction and notes). Used by permission of Alfred A. Knopf, an imprint of the Knopf Doubleday Publishing Group, a division of Penguin Random House LLC. All rights reserved.

Subscribe to our newsletter here.

* * *

When we learn of a mistake, we acknowledge it with a correction. If you spot an error, please let us know.

* * *

You can listen to our podcast  Queer News & Journalism on your favourite platform or go to our YouTube Channel @GAY45mag.

* * *

Let us know what you think at [email protected].

* * *

Submit a letter to the editor at [email protected].

* * *

Support GAY45 button

We appreciate it. Thanks for reading.

Author

  • Sasha Brandt is a staff writer and editorialist for GAY45 and Pavilion - journal for politics and culture. They will publish the first novel ‘Amber memoirs‘ in 2026. They live in Vienna.

    View all posts
Did we mention we accept donations? Indeed, love.

If this story matters to you, help us tell the next one — donate what you can today.

Support GAY45
Follow on Feedly